51 research outputs found

    Port4NooJ: Portuguese Linguistic Module and Bilingual Resources for Machine Translation

    Get PDF
    This presentation will focus on Port4NooJ, the open source NooJ Portuguese linguistic module, which integrates a bilingual extension for Portuguese-English machine translation, work in progress. It describes the main components of the module, particularly, the electronic dictionaries, the rules which formalize and document Portuguese inflectional and derivational descriptions, and the different types of grammar: morphological, disambiguation, syntactic-semantic, multiword expressions and translation grammars. It explains how the different components interact and shows the application of the linguistic resources to text

    Ajude-me a rever este texto! - Editores estilísticos e ReEscreve

    Get PDF
    Esta apresentação entitula-se "Ajude-me a rever este texto! - Editores estilísticos e ReEscreve" e aborda a necessidade de ferramentas que ajudem as pessoas a rever e melhorar a qualidade dos seus textos ou optar por alternativas estilísticas. O ReEscreve é uma dessas ferramentas

    Controlo da qualidade linguística e paráfrases: ajudantes da tradução automática

    Get PDF
    quot; Escola de Verão Belinda Maia(Edv 2009; Edv 2009)(FLUP Porto Portugal 29 de Junho - 3 de Julho 2009)Nesta sessão falarei acerca de controlo da qualidade linguística e parárafrases e do seu papel enquanto ajudantes da tradução automática. Para além disso, apresentarei uma ferramenta que utiliza métodos parafrásticos para a tradução

    Tradução Automática com Paráfrases Bilingues Inglês-Português

    Get PDF
    quot; III Simpósio Doutoral da Linguateca 2006(Faculdade de Ciências - Universidade de Lisboa 3-4 de Outubro de 2006

    Tutorial introdutório do Port4NooJ

    Get PDF

    Corpógrafo and NooJ: using linguistic resources to obtain aligned concordances from corpora

    Get PDF
    In this presentation we will describe the integration of NooJ within the Corpógrafo environment. We will demonstrate how the NooJ corpus processing engine and linguistic resources are used in Corpógrafo for extracting lexical bundles and for obtaining simple concordances from corpora and aligned concordances from parallel corpora, and how we are implementing the search for "parallel" concordances in comparable corpora

    Mixed up with machine Translation: Multi-word Units Disambiguation Challenge.

    Get PDF
    With the rapid evolution of the Internet, translation has become part of the daily life of ordinary users, not only of professional translators. Machine translation has evolved along with different types of computer-assisted translation tools. Qualitative progress has been made in the field of machine translation, but not all problems have been solved. The current times are auspicious for the development of more sophisticated evaluation tools that measure the performance of specific linguistic phenomena. One problem in particular, namely the poor analysis and translation of multi-word units, is an arena where investment in linguistic knowledge systems with the goal of improving machine translation would be beneficial. This paper addresses the difficulties multi-word units present to machine translation, by comparing translations performed by systems adopting different approaches to machine translation. It proposes a solution for improving the quality of the translation of multi-word units by adopting a methodology that combines Lexicon Grammar resources with OpenLogos lexical resources and semantico-syntactic rules. Finally, it discusses how an ideal machine translation evaluation tool might look to correctly evaluate the performance of machine translation engines with regards to multi-word units and thus to contribute to the improvement of translation quality
    corecore